-
1 бенчмаркинг, процесс определения, понимания и адаптации имеющихся примеров эффективного функционирования компании с целью улучшения собственной работы.
ngener. étallonageDictionnaire russe-français universel > бенчмаркинг, процесс определения, понимания и адаптации имеющихся примеров эффективного функционирования компании с целью улучшения собственной работы.
-
2 режим работы
1. regime2. duty3. operating conditionsзадержка в работе; операционная задержка — operating delay
4. operating mode5. routine of work6. mode of operation7. operations condition -
3 режим работы в собственной системе команд
режим работы в собственной системе команд
—
[Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > режим работы в собственной системе команд
-
4 индикация режима работы
Русско-английский словарь по информационным технологиям > индикация режима работы
-
5 выбор режима работы
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > выбор режима работы
-
6 режим работы в собственной системе команд
Computers: native modeУниверсальный русско-английский словарь > режим работы в собственной системе команд
-
7 режим работы с собственной системой команд
Engineering: native modeУниверсальный русско-английский словарь > режим работы с собственной системой команд
-
8 режим работы в собственной системе команд
nbrit.engl. Native-Mode (компьютера)Универсальный русско-немецкий словарь > режим работы в собственной системе команд
-
9 étallonage
сущ.общ. бенчмаркинг, процесс определения, понимания и адаптации имеющихся примеров эффективного функционирования компании с целью улучшения собственной работы. -
10 self-evaluation
самооценка, самоотчет (анализ собственной работы на протяжении года; завершается написанием отчета о своей работе)English-Russian library and information terminology dictionary > self-evaluation
-
11 Употребление неопределённых местоимений
All- имеет все формы единственного и множественного числа: aller весь, alle вся, alles всё, alle все. Во множественном числе указывает на исчерпывающий охват отдельных однородных предметов, лиц, явлений и т.д.: „все“. В единственном числе оно может употребляться с названиями веществ и абстрактными существительными и определяет что-либо как нераздельное, взятое в полном объёме: „весь“„целый“:Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:G alles aller alles allerD allem aller allem allenA allen alle alles alleAlle Kinder bekamen je ein Buch. - Все дети получили по книге.Er hat alles Geld verspielt. - Он проиграл все деньги.Aller Ärger war verflogen. - Все волнения быстро прошли.All- может заменять или сопровождать существительное:Alle Menschen sind sterblich. - Все люди смертны.Alle sind schon nach Hause gegangen. - Все ушли уже домой.Перед определённым артиклем или местоимением (указательным или притяжательным) часто употребляется несклоняемая форма all:Sie nahm all ihre Habseligkeiten mit sich. - Она взяла с собой все свои пожитки.Er hat mich mit all seinen Freunden besucht. - Он навестил меня со всеми своими друзьями.All das weiß sie doch. - Всё это она ведь знает.Форма alles может употребляться по отношению к группе людей:Alles einsteigen! - Всем занять места в салоне ( транспортного средства) ! / Всем зайти в вагон (автобус, машину и т.д.)!Alles aussteigen! - Всем освободить / покинуть вагон (и т.д.)! Всем выйти из вагона / машины (и т.д.)!Alles rannte zum Ausgang. - Все ринулись к выходу.В сочетании с sein / werden означает „кончаться“ (разг.):Das Geld ist alle. - Деньги (за)кончились.Die Dummen werden nicht alle. - Дураки никогда не переведутся (посл.).Einer кто-то, кто-нибудь, кто-либо, eine кто-то, кто-нибудь, кто-либо, eines что-то, что-нибудь, что-либо указывает на неопределённое лицо или неопределённый предмет из группы лиц или предметов:Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:N (k)einer (k)eine (k)ein(e)s (k)eine, welcheG (k)eines* (k)einer* (k)eines* (k)einer, welcher*D (k)einem (k)einer (k)einem (k)einen, welchenA (k)einen (k)eine (k)ein(e)s (k)eine, welche* Генитив встречается редко. Только с глаголами, требующими этого падежа.Einer, eine, eines употребляются только в единственном числе:Einer (Keiner) weiß, dass ich hier bin. - Один знает, (Никто не знает,) что я здесь.- Hast du einen Tisch (eine Couch, ein Sofa)? - У тебя есть стол (тахта, софа)?- Ja, ich habe einen (eine, eins). - Да, у меня есть.- Nein, ich habe keinen (keine, kein). - Нет, у меня нет.Во множественном числе имеет форму welche кой-какие, некоторые, какие-нибудь:Ich brauche Tomaten. Haben wir welche? - Мне нужны помидоры. У нас есть какие-нибудь?Вместо существительных в единственном числе без артикля употребляется форма welcher кой-какой, некоторый, какой-нибудь, кое-кто, welche кой-какая, некоторая, какая-нибудь, кое-кто, welches кое-какой, некоторое, какое-нибудь, кое-что:- Haben wir noch Saft (Milch, Bier)? - У нас есть ещё сок (молоко, пиво)?– Ja, da ist noch welcher (welche, welches)? - Да, здесь есть ещё какой-то (какое-то, какое-то?- Ich möchte noch Tee (Cola, Eis)? Haben wir noch welchen (welche, welches)? - Я хочу ещё чая (колы, мороженого). У нас есть ещё какой-нибудь (какая-нибудь, какое-нибудь)?Das glaubt dir keiner. - В это никто тебе не поверит.Schau mal, hier sind viele Handys, aber mir gefällt kein(e)s. - Посмотри, здесь много сотовых телефонов, но никакой мне не нравится.Einer, eine, eines и keiner, keine, keines, keine замещают существительное:- Brauchst du Stühle? - Тебе нужны стулья?- Ja, ich brauche einen (welche). – Да, мне нужен какой-нибудь (кой-какие).- Nein, ich brauche keinen (keine). - Нет, мне не нужен никакой (не нужны никакие).- Schau mal, hier sind Regale. Hast du schon eins (welche)? - Посмотри, здесь полки. У тебя есть какая-нибудь (какие-нибудь)?- Ja, ich habe schon eins (welche). – Да, у меня есть какая-то (какие-то).- Nein, ich habe keins (keine). - Нет, у меня нет.В предложении эти местоимения могут быть:• подлежащим:Einer ist keiner. - Один в поле не воин (посл.).Einer für alle, alle für einen. - Один за всех, все за одного.• дополнением:- Hast du einen Bleistift (eine Büroklammer, ein Lineal)? - У тебя есть карандаш (скрепка, линейка)?- Ja, ich habe einen (eine, eins). - Да, у меня есть какой-то (какая-то, какое-то).– Nein, ich habe keinen / keine / keins. - – Нет, у меня нет (никакого / никакой / никакого).Einige некоторые, несколько, etliche некоторые, несколько, mehrere некоторые, несколько, различные могут также сопровождать или замещать существительное. Etliche менее употребительно чем einige. Einige и etliche употребляются и в единственном числе, mehrere имеет только формы множественного числа (однако существует форма единственного числа среднего рода mehreres некоторое, кое-что; многое):Sie hatte einige Freundinnen eingeladen. - Она пригласила несколько подруг.Es besteht noch einige Hoffnung. - Есть ещё некоторая / кое-какая надежда.Es ist schon etliche Jahre her, dass ich ihn das letzte Mal gesehen habe. - Прошло уже несколько лет с тех пор, как я видел его последний раз.Ich weiß etliches darüber zu erzählen. - Я мог бы кое-что рассказать об этом.Der Zug hatte mehrere Stunden Verspätung. - Поезд опаздывал на несколько часов.Er hat noch mehreres (einiges) zu tun. - Мне ещё кое-что / многое (кое-что) надо сделать.Ein bisschen немного означает относительно небольшую долю чего-либо.Es fielen ein paar Regentropfen. - Упало несколько капель дождя.Er ist vor ein paar Tagen verreist. - Он уехал несколько дней назад.Mit ein wenig Geduld kann man das erreichen. - Если немного запастись терпением, то этого можно добиться.Kannst du ihm ein bisschen Brot geben? - Можешь (по)дать ему немного хлеба?Ein klein bisschen davon schadet ihm nicht. - Совсем немного / немножко / чуть-чуть этого ему не повредит.Ein bisschen viel ist das. - Это многовато.В ein bisschen неопределённый артикль может склоняться:Mit ein(em) bisschen Geduld wirst du es schaffen. - Имея немного терпения, ты это сделаешь.Etwas (разг. was) что-нибудь, что-либо, что-то, кое-что; нечто – неизменяемое местоимение, обозначает неопределённый предмет, явление и т.д.:Etwas stimmt hier nicht. - Здесь что-то не так.Weißt du etwas? - Ты что-нибудь знаешь?Etwas может сочетается с субстантивированным прилагательным, инфинитивом с частицей zu или субстантивированным инфинитивом с предлогом:Sag mir etwas Gutes! - Скажи мне что-нибудь хорошее!Hast du etwas zu essen / zum Essen? - У тебя есть что-нибудь поесть?После etwas / nichts anderes часто употребляется сравнительная инфинитивная конструкция с als:Hat er etwas anderes im Kopf als nur auf dem Sofa zu liegen? - Думает он ещё о чем-нибудь, кроме как лежать на диване?Etwas имеет также значение „немного“:Er spricht etwas französisch. - Он немного говорит по-французски.Hast du etwas Brot für mich? - У тебя есть для меня немного хлеба?Ich will euch mal was erzählen. - Я хочу вам что-то рассказать.Однако, если etwas стоит перед существительным или субстантивированным прилагательным, то замена на краткую форму was невозможна:Ich brauche etwas Geld. - Мне нужно немного денег.Ich will euch mal etwas Interessantes erzählen. - Я хочу вам рассказать что-то интересное.Irgend-, соединяясь с неопределёнными местоимениями ein(er), eine, eines, welcher, welche, welches, jemand, etwas, was, wer, eщё более усиливает неопределённость:irgendein какой-нибудь, какой-либо, какой-то, irgendeiner кто-нибудь, кто-либо, кто-то, irgendeine какая-нибудь, какая-либо, какая-то, irgendein какое-нибудь, какое-либо, какое-то, irgendwelcher какой-нибудь, какой-либо, какой-то, irgendwelche какая-нибудь, какая-либо, какая-то, irgendwelches какое-нибудь, какое-либо, какое-то, irgendwelche какие-нибудь, какие-либо, какие-то, irgendjemand кто-нибудь, кто-либо, кто-то, некто, irgendetwas что-либо, irgendwer кто-нибудь, кто-либо, кто-то, кое-кто.На русский язык эти местоимения передаётся с помощью частиц -нибудь, -либо, -то.Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? - Ты знаешь кого-нибудь / кого-либо / кого-то, кто бы хотел купить машину?Неопределённые местоимения могут также замещать существительное (только вместо irgendein употребляется irgendeiner):Irgendeiner wird noch kommen. - Кто-то ещё придёт.Irgendwer кто-нибудь, кто-либо, кто-то, кое-кто употребляется, как и irgendjemand в несклоняемой форме:Hat dir irgendwer geholfen? - Тебе кто-нибудь помог?По новым правилам irgendetwas и irgendwas пишутся слитно:Kauf irgendwas zu trinken! - Купи чего-нибудь попить!Kann er irgendetwas sagen? - Может он что-нибудь сказать?Jeder каждый по своему значению выделяет отдельные элементы множества (в то время как alle подчёркивает множество в его совокупности). Это местоимение может относиться к людям и предметам, замещать и сопровождать существительное. Оно употребляется только в единственном числе:Единственное число: мужской род женский род средний родG jedes jeder jedesD jedem jeder jedemA jeden jede jedesJeder (Student) muss fleißig studieren. - Каждый (студент) должен прилежно учиться.Wir haben jeden Winkel abgesucht. - Мы обыскали каждый угол.Перед существительным сильного склонения мужского и среднего рода в генитиве единственного числаможет употребляться наряду с формой jedes и форма jeden:am Ende jedes / jeden Tages - в конце каждого дняam 1. jedes / jeden Monats - 1-го числа каждого месяцаНо:der Traum jedes Menschen - (существительное слабого склонения) мечта каждого человекаam 10. eines jeden Monats - 10-го числа каждого месяцаam 10. jedes neuen Monats - 10-го числа каждого последующего месяцаВ сочетании с ein jeder само местоимение jeder склоняется как прилагательное после неопределённого артикля:Ein jeder (Mann) muss arbeiten. - Каждый (человек) должен работать.am Ende eines jeden Tages - в конце каждого дняJeder может употребляться с порядковыми и количественными числительными обозначает последовательность:Jeder vierte Einwohner in Belarus ist im Krieg gefallen. - Каждый четвёртый житель в Беларуси погиб во время войны.Die S-Bahn fährt jede (alle) 10 Minuten. - Интервал движения электропоездов (городской железной дороги) – 10 минут.Jeder может также замещать существительное:Jeder, der kommt, kann sich in das Gästebuch eintragen. - Каждый, кто придёт, может сделать запись в книге гостей.Jedermann каждый, всякий – устаревающее или высокое по стилю местоимение. Чаще всего употребляется jeder:Bald bekommt er mit jedermann Streit. - Скоро он поссорится с каждым.Das ist nicht jedermanns Geschmack. - Это не каждому по вкусу.Jemand кто-нибудь, кто-либо, кто-то; некто обозначает неопределённое лицо.В дативе и аккузативе могут употребляться склоняемые и несклоняемые формы.В аккузативе часто предпочитается форма без окончания:Единственное числоG jemand(e)s niemand(e)s jedermanns -D jemand(em) niemand(em) jedermann irgendwemA jemand(en) niemand(en) jedermann irgendwenJemand hat nach dir gefragt. - Кто-то тебя спрашивал.Er will nicht jemand(e)s Diener sein. - Он не хочет быть чьим-то слугой.Es fiel ihm schwer, jemand(em) zu widersprechen. - Ему было трудно возражать кому-то.Ich kenne jemand(en), der uns hilft. - Я знаю кого-то, кто нам поможет.Для усиления неопределённости используется irgend-:Hat dich irgendjemand gesehen? - Тебя видел кто-нибудь?Man обозначает какое-то неизвестное лицо. Это местоимение не изменяется и употребляется только в номинативе:Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Не видав вечера и хвалиться нечего. / Хвали день по вечеру (посл.).В дативе и аккузативе место него используются einem, einen:Je älter man wird, desto rätselhafter wird einem das Leben. - Чем старше становишься, тем загадочнее (для тебя) становится жизнь.Diese Musik lässt einen nicht mehr los. - От этой музыки уже не оторваться. / Эта музыка уже не отпустит.Das kann einer doch nicht wissen. (= Das kann man doch nicht wissen.) - Этого ведь могут и не знать.Man может обозначать одно лицо или несколько лиц и может заменить даже личное местоимение „я“:Darf man eintreten? - Разрешите войти (мне, ему, нам)?На русский язык предложения с man переводятся:• бесподлежащными неопределённо-личными предложениями со сказуемым в 3-м лице множественного числа:Man hat mir ein Album geschenkt. - Мне подарили альбом.• неопределённо-личными предложениями с глаголом во 2-м лице единственного числа с местоимением „ты“ или без него:Wenn man das Gemälde anschaut, bewundert man es. - Когда (если) рассматриваешь картину, то восхищаешься ею.• инфинитивными предложениями:Wie übersetzt man diese Wendung? - Как перевести это выражение?• безличными предложениями с безлично-предикативными словами: видно, слышно, нельзя, можно, нужно, надо, необходимо и т.д.:Hier hört man nichts. - Здесь ничего не слышно.Hier sieht man nichts. - Здесь ничего не видно.Man darf nicht rauchen. - Нельзя курить.Man darf rauchen. - Можно курить.Man muss etwas tun. - Надо / Необходимо / Нужно что-то делать.• предложениями с глаголом в страдательном залоге, при этом прямое дополнение немецкого предложения становится подлежащим русского:Man diskutiert die Wege der Zusammenarbeit. - Обсуждаются пути сотрудничества.Mancher некоторый, иной, manche некоторая, иная, manches некоторое, иное, manche некоторые, иные могут замещать или сопровождать существительное; употребляться в единственном и множественном числе:Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:G manches mancher manches mancherD manchem mancher manchem manchenA manchen manche manches mancheDie Straße ist an manchen Stellen beschädigt. - Дорога в некоторых местах повреждена.Manches neue Kleid ist sehr teuer. - Некоторые новые платья очень дорогие.Manche lernen das offenbar nicht. - Некоторые этому, очевидно, не научатся.Von den Obdachlosen ist manch einer in diesem Winter erfroren. - Из бездомных этой зимой кое-кто уже замёрз.Niemand никто образовано при помощи отрицательного элемента от jemand, оно также обычно употребляется в несклоняемой форме:Niemand hat an die Tür geklopft. - Никто не постучал в дверь.Niemand macht es besser als du. - Никто не (с)делает это лучше, чем ты.Ihr ist zum Glück nichts geschehen. - С ней, к счастью, ничего не случилось.Hast du nichts von Erika gehört? - Ты ничего не слышал об Эрике?Nichts может сочетается с субстантивированным прилагательным, инфинитивом с частицей zu или субстантивированным инфинитивом с предлогом:Aus Nichts wird nichts. / Von Nichts kommt Nichts. - Из нéта ничего не выкроишь. / Не от нéту люди толстеют.Im Westen nichts Neues - „На Западном фронте без перемен“ (Erich Maria Remarque Эрих Мария Ремарк) (дословно: На Западе ничего нового)Wir hatten nichts zu essen / zum Essen. - У нас не было ничего поесть.Mit ihm hat man nichts als Ärger. - От него одни только неприятности.Früher hatte er viel Macht, aber jetzt ist er ein Nichts. - Раньше он обладал большой властью, но сейчас он никто.Er stand vor dem Nichts. - Он остался ни с чем (разорился).Sämtlich имеет формы единственного и множественного числа: sämtlicher весь, sämtliche вся, sämtliches всё, sämtliche все. Оно может сопровождать, редко замещать существительное и употребляться с субстантивированными прилагательными:Sämtlicher Abfall war weggeräumt. - Все отходы были убраны.Sämtliche Studenten waren in der Aula. - Все студенты были в актовом зале.Sämtliches Schöne mag ich auch. - Всё прекрасное я также люблю.Unsereiner kann sich so etwas nicht leisten. - Наш брат такого себе не может позволить.Viele (nur wenige) Studenten nahmen an der Veranstaltung teil. - Многие (лишь немногие) студенты приняли участие в мероприятии.Viele haben das gesehen. - Многие видели это.Wenige (Menschen) glauben daran. - Немногие (люди) верят в это.Viel много, wenig мало употребляются в основном с существительными без артикля в единственном числе (именами существительными: вещественными и абстрактными), могут также употребляться с существительными во множественном числе:Viel Zeit brauche ich dafür. - Много времени мне потребуется для этого.Viel Blut wurde vergossen. - Много крови было пролито.Im Grunde interessieren mich ja so furchbar wenig Dinge außer meiner eigenen Arbeit (Langgässer).В сущности меня интересуют ужасно мало вещей кроме моей собственной работы (Ланггессер).Ohne viel Worte zu verlieren, ging sie ihnen zur Hand (Sebastian). - Не тратя много слов, она помогала им (Себастиан).а также с субстантивированными прилагательными:Er hat sich mit viel Interessantem beschäftigt. - Он занимался многим интересным (делом).Sie erzählte uns viel (wenig) Neues. - Она рассказала нам много (мало) нового.В сочетании с существительным в генитиве множественного числа или с von + личное местоимение еiner, eine, eines, keiner, keine, keines, viele, einige, mehrere, wenige, jeder, niemand обозначает часть от целого. Такой генитив называется разделительным:Es war einer seiner Freunde. - Это был один из его друзей.Keiner der Studenten war dagegen. - Никто из студентов не был против этого.Viele seiner Kollegen haben ihn besucht. - Многие из его коллег навестили его.Einige ihrer Freundinnen kennst du. - Некоторых из её подруг ты знаешь.Jeder der Kinder bekam ein Spielzeug. - Каждый ребёнок получил игрушку.Jeder von uns musste 5 Euro geben. - Каждый из нас должен был отдать 5 евро.Er wollte mit niemandem von uns sprechen. Он не хотел ни с кем из нас разговаривать.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление неопределённых местоимений
-
12 бенчмаркинг
бенчмаркинг
Метод использования чужого опыта, передовых достижений лучших компаний, подразделений собственной компании, отдельных специалистов для повышения эффективности работы, производства, совершенствования бизнес-процессов; основан на анализе конкретных результатов и их использования в собственной деятельности.
Выделяют:
конкурентный бенчмаркинг - сравнение своей продукции, бизнес-процессов с аналогами прямых конкурентов;
функциональный бенчмаркинг - сравнение эффективности отдельных функций (например, логистики, управления персоналом) компаний одной отрасли не обязательно прямых конкурентов;
общий бенчмаркинг - анализ и восприятие передового опыта компаний, действующих в других отраслях;
внутренний бенчмаркинг - сравнение эффективности работы разных подразделений одной организации и восприятие, внедрение лучших приемов работы, бизнес-процессов.
(Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь.-5-е изд., перераб. и доп.-М., 2006)
[ http://www.morepc.ru/dict/]
бенчмаркинг
Метод контроля и управленческая процедура внедрения в практику работы организации технологий, стандартов и методов работы лучших организаций-аналогов (от англ. "benchmark" - начало отсчета).
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > бенчмаркинг
-
13 bench-marking
бенчмаркинг
Метод использования чужого опыта, передовых достижений лучших компаний, подразделений собственной компании, отдельных специалистов для повышения эффективности работы, производства, совершенствования бизнес-процессов; основан на анализе конкретных результатов и их использования в собственной деятельности.
Выделяют:
конкурентный бенчмаркинг - сравнение своей продукции, бизнес-процессов с аналогами прямых конкурентов;
функциональный бенчмаркинг - сравнение эффективности отдельных функций (например, логистики, управления персоналом) компаний одной отрасли не обязательно прямых конкурентов;
общий бенчмаркинг - анализ и восприятие передового опыта компаний, действующих в других отраслях;
внутренний бенчмаркинг - сравнение эффективности работы разных подразделений одной организации и восприятие, внедрение лучших приемов работы, бизнес-процессов.
(Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь.-5-е изд., перераб. и доп.-М., 2006)
[ http://www.morepc.ru/dict/]
бенчмаркинг
Метод контроля и управленческая процедура внедрения в практику работы организации технологий, стандартов и методов работы лучших организаций-аналогов (от англ. "benchmark" - начало отсчета).
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bench-marking
-
14 benchmarking
бенчмаркинг
Метод использования чужого опыта, передовых достижений лучших компаний, подразделений собственной компании, отдельных специалистов для повышения эффективности работы, производства, совершенствования бизнес-процессов; основан на анализе конкретных результатов и их использования в собственной деятельности.
Выделяют:
конкурентный бенчмаркинг - сравнение своей продукции, бизнес-процессов с аналогами прямых конкурентов;
функциональный бенчмаркинг - сравнение эффективности отдельных функций (например, логистики, управления персоналом) компаний одной отрасли не обязательно прямых конкурентов;
общий бенчмаркинг - анализ и восприятие передового опыта компаний, действующих в других отраслях;
внутренний бенчмаркинг - сравнение эффективности работы разных подразделений одной организации и восприятие, внедрение лучших приемов работы, бизнес-процессов.
(Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь.-5-е изд., перераб. и доп.-М., 2006)
[ http://www.morepc.ru/dict/]
бенчмаркинг
Метод контроля и управленческая процедура внедрения в практику работы организации технологий, стандартов и методов работы лучших организаций-аналогов (от англ. "benchmark" - начало отсчета).
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]Тематики
EN
установление контрольных точек
разметка
эталонное тестирование
аттестация
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > benchmarking
-
15 native mode
1) Компьютерная техника: режим работы в собственной системе команд2) Техника: режим работы с собственной системой команд, собственный режим, собственный режимы резания3) Математика: режим работы в своей системе команд4) Вычислительная техника: автономный режим, собственный режим ЭВМ (в отличие от эмуляции), собственный режим (в отличие от эмуляции; ЭВМ) -
16 дорезонансный балансировочный станок
- unterkritische Auswuchtmaschine
- Unterkritische (Kraftmessende) Auswuchtmaschine
- kraftmessende Auswuchtmaschine
дорезонансный балансировочный станок
Ндп. балансировочный станок дорезонансного типа
балансировочный станок на жестких подшипниках
балансировочный станок с дорезонансным режимом работы
балансировочный станок с жесткими опорами
балансировочный станок с жесткими стойками подшипников
балансировочный станок с неподвижными опорами
Станок для динамической балансировки, у которого частота вращения ротора при балансировке ниже наименьшей собственной частоты колебаний системы, состоящей из ротора и паразитной массы.
[ ГОСТ 19534-74]Недопустимые, нерекомендуемые
- балансировочный станок дорезонансного типа
- балансировочный станок на жестких подшипниках
- балансировочный станок с дорезонансным режимом работы
- балансировочный станок с жесткими опорами
- балансировочный станок с жесткими стойками подшипников
- балансировочный станок с неподвижными опорами
Тематики
EN
DE
FR
47. Дорезонансный балансировочный станок
Ндп. Балансировочный станок с жесткими опорами
Балансировочный станок с дорезонансным режимом работы
Балансировочный станок дорезонансного типа
Балансировочный станок с неподвижными опорами
Балансировочный станок с жесткими стойками подшипников
Балансировочный станок на жестких подшипниках
D. Unterkritische (Kraftmessende) Auswuchtmaschine
Е. Hard bearing (Below resonance) balancing machine
F. Machine a equilibrer (a paliers durs) a faible resonance
Станок для динамической балансировки, у которого частота вращения ротора при балансировке ниже наименьшей собственной частоты колебаний системы, состоящей из ротора и паразитной массы
Источник: ГОСТ 19534-74: Балансировка вращающихся тел. Термины оригинал документа
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > дорезонансный балансировочный станок
-
17 зарезонансный балансировочный станок
- wegmessende Auswuchtmaschine
- überkritische Auswuchtmaschine
- Uberkritische (Wegmessende) Auswuchtmaschine
зарезонансный балансировочный станок
Ндп. балансировочный станок зарезонансного типа
балансировочный станок на упругих подшипниках
балансировочный станок с подвижными опорами
балансировочный станок с упругими опорами
балансировочный станок с упругими стойками подшипников
балансировочный станок, с зарезонансным режимом работы
Станок для динамической балансировки, у которого частота вращения ротора при балансировке выше наибольшей собственной частоты колебаний системы, состоящей из ротора и паразитной массы.
[ ГОСТ 19534-74]Недопустимые, нерекомендуемые
- балансировочный станок зарезонансного типа
- балансировочный станок на упругих подшипниках
- балансировочный станок с подвижными опорами
- балансировочный станок с упругими опорами
- балансировочный станок с упругими стойками подшипников
- балансировочный станок, с зарезонансным режимом работы
Тематики
EN
DE
FR
49. Зарезонансный балансировочный станок
Ндп. Балансировочный станок зарезонансного типа
Балансировочный станок с упругими опорами
Балансировочный станок, с зарезонансным режимом работы
Балансировочный станок с подвижными опорами
Балансировочный станок с упругими стойками подшипников
Балансировочный станок на упругих подшипниках
D. Uberkritische (Wegmessende) Auswuchtmaschine
Е. Above resonance (soft bearing) balancing machine
F. Machine a equilibrer (a paliers souples) a forte resonance
Станок для динамической балансировки, у которого частота вращения ротора при балансировке выше наибольшей собственной частоты колебаний системы, состоящей из ротора и паразитной массы
Источник: ГОСТ 19534-74: Балансировка вращающихся тел. Термины оригинал документа
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > зарезонансный балансировочный станок
-
18 дорезонансный балансировочный станок
- machine à équilibrer à paliers durs
- machine à équilibrer à faible résonance
- Machine a equilibrer (a paliers durs) a faible resonance
дорезонансный балансировочный станок
Ндп. балансировочный станок дорезонансного типа
балансировочный станок на жестких подшипниках
балансировочный станок с дорезонансным режимом работы
балансировочный станок с жесткими опорами
балансировочный станок с жесткими стойками подшипников
балансировочный станок с неподвижными опорами
Станок для динамической балансировки, у которого частота вращения ротора при балансировке ниже наименьшей собственной частоты колебаний системы, состоящей из ротора и паразитной массы.
[ ГОСТ 19534-74]Недопустимые, нерекомендуемые
- балансировочный станок дорезонансного типа
- балансировочный станок на жестких подшипниках
- балансировочный станок с дорезонансным режимом работы
- балансировочный станок с жесткими опорами
- балансировочный станок с жесткими стойками подшипников
- балансировочный станок с неподвижными опорами
Тематики
EN
DE
FR
47. Дорезонансный балансировочный станок
Ндп. Балансировочный станок с жесткими опорами
Балансировочный станок с дорезонансным режимом работы
Балансировочный станок дорезонансного типа
Балансировочный станок с неподвижными опорами
Балансировочный станок с жесткими стойками подшипников
Балансировочный станок на жестких подшипниках
D. Unterkritische (Kraftmessende) Auswuchtmaschine
Е. Hard bearing (Below resonance) balancing machine
F. Machine a equilibrer (a paliers durs) a faible resonance
Станок для динамической балансировки, у которого частота вращения ротора при балансировке ниже наименьшей собственной частоты колебаний системы, состоящей из ротора и паразитной массы
Источник: ГОСТ 19534-74: Балансировка вращающихся тел. Термины оригинал документа
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > дорезонансный балансировочный станок
-
19 зарезонансный балансировочный станок
- machine à équilibrer à paliers souples
- machine à équilibrer à forte résonance
- Machine a equilibrer (a paliers souples) a forte resonance
зарезонансный балансировочный станок
Ндп. балансировочный станок зарезонансного типа
балансировочный станок на упругих подшипниках
балансировочный станок с подвижными опорами
балансировочный станок с упругими опорами
балансировочный станок с упругими стойками подшипников
балансировочный станок, с зарезонансным режимом работы
Станок для динамической балансировки, у которого частота вращения ротора при балансировке выше наибольшей собственной частоты колебаний системы, состоящей из ротора и паразитной массы.
[ ГОСТ 19534-74]Недопустимые, нерекомендуемые
- балансировочный станок зарезонансного типа
- балансировочный станок на упругих подшипниках
- балансировочный станок с подвижными опорами
- балансировочный станок с упругими опорами
- балансировочный станок с упругими стойками подшипников
- балансировочный станок, с зарезонансным режимом работы
Тематики
EN
DE
FR
49. Зарезонансный балансировочный станок
Ндп. Балансировочный станок зарезонансного типа
Балансировочный станок с упругими опорами
Балансировочный станок, с зарезонансным режимом работы
Балансировочный станок с подвижными опорами
Балансировочный станок с упругими стойками подшипников
Балансировочный станок на упругих подшипниках
D. Uberkritische (Wegmessende) Auswuchtmaschine
Е. Above resonance (soft bearing) balancing machine
F. Machine a equilibrer (a paliers souples) a forte resonance
Станок для динамической балансировки, у которого частота вращения ротора при балансировке выше наибольшей собственной частоты колебаний системы, состоящей из ротора и паразитной массы
Источник: ГОСТ 19534-74: Балансировка вращающихся тел. Термины оригинал документа
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > зарезонансный балансировочный станок
-
20 mode
məud сущ.
1) метод, методика, способ The writer made use of a mode of teaching used commonly enough in the Bible. ≈ Писатель использует тот наставительный способ изложения, который достаточно часто применяется в Библии. mode of production Syn: method, manner, means
2) образ действий, манера поведения He explained it in his usual solemn mode. ≈ Он объяснил это в своей обычной важной манере. mode of life Syn: fashion
1.
3) вид, форма
4) состояние, режим a spacecraft in reentry mode ≈ космический корабль, находящийся в плотных слоях атмосферы when the camera is in automatic mode ≈ когда камера находится в автоматическом режиме Syn: status
5) стиль;
мода;
обычай It is the mode to live high, to spend more than we get. ≈ Это обычай жить богато, тратить больше, чем мы получаем. a slightly more elegant and formal mode of dress ≈ слегка более элегантный и формальный стиль одежды Syn: fashion
1., vogue, style
1.
6) муз. лад, тональность
7) грам.;
редк. наклонение Syn: mood II
8) лог. модальность суждения метод, способ - * of production (политэкономия) способ производства - * of publication способ издания( книг) - * of operation( специальное) способ или режим работы образ действий;
манера - * of life образ жизни - * of speaking манера говорить форма, вид - * of publication форма /вид/ издания (книг) - musical and literary *s of expression музыкальная и литературная формы выражения - * of combat( военное) вид боевых действий - * of decay( физическое) тип /форма, схема/ распада мода, обычай - today such a thing is the * сейчас такие вещи не в моде;
теперь мода на такие вещи - after the * of France на французский манер /лад/;
по французскому обычаю;
как принято во Франции (грамматика) (устаревшее) наклонение (музыкальное) лад, тональность (логика) модальность суждения (геология) действительный минералогический состав породы мода (в математической статистике) (физическое) тип движения;
мода (напр. колебаний) access ~ вчт. режим доступа addressing ~ вчт. способ адресации append ~ вчт. режим дозаписи attraction ~ вчт. демонстрационный режим auto-indent ~ вчт. режим автоматического отступа background ~ вчт. фоновый режим base ~ вчт. базовый режим batch ~ вчт. пакетный режим block ~ вчт. блочный режим broadcast ~ вчт. режим рассылки burst ~ вчт. монопольный режим capitals ~ вчт. режим прописных букв command ~ вчт. командный режим communication ~ вчт. режим связи compatibility ~ вчт. режим эмуляции compute ~ вчт. режим счета contention ~ вчт. состязательный режим conversational ~ вчт. диалоговый режим data-in ~ вчт. режим ввода данных data-out ~ вчт. режим вывода данных dialog ~ вчт. диалоговый режим display ~ вчт. экранный режим dual-processor ~ вчт. двухпроцессорный режим edit ~ вчт. режим редактирования event input ~ вчт. ввод с очередями failure ~ вчт. вид отказа file ~ вчт. режимный код файла fly-through ~ вчт. режим наблюдения с высоты птичьего полета free-running ~ вчт. режим свободного доступа full-screen ~ вчт. полноэкранный режим graphic ~ вчт. графический режим graphics ~ вчт. графический режим help ~ вчт. консультативный режим idle ~ вчт. нерабочий режим indexed ~ вчт. режим индексирования insert ~ вчт. режим вставки interactive ~ вчт. диалоговый режим interactive ~ вчт. интерактивный режим interpretive ~ вчт. режим интерпретации inverse video ~ вчт. режим выдачи негативного изображения kernel ~ вчт. режим ядра keyboard ~ вчт. клавиатурный режим learn ~ вчт. режим обучения local ~ вчт. автономный режим lock ~ вчт. режим блокировки manual ~ вчт. ручной режим mapped ~ вчт. режим с управлением памятью master ~ вчт. привелигированный режим mode вид ~ муз. лад, тональность ~ метод, способ;
mode of production способ производства ~ метод ~ мода;
обычай ~ образ ~ образ действий;
mode of life образ жизни ~ принцип работы ~ вчт. режим ~ способ ~ форма, вид ~ форма ~ of communication способ связи ~ of communication средство общения ~ образ действий;
mode of life образ жизни ~ of operation метод работы ~ of operation принцип работы ~ of operation способ действия ~ of payment форма платежа ~ метод, способ;
mode of production способ производства move ~ вчт. режим пересылки multitask ~ вчт. многозадачный режим native ~ вчт. режим работы в собственной системе команд nonwrap ~ вчт. режим без автоматического перевода строки off-line ~ вчт. автономный режим on-line ~ вчт. оперативный режим operating ~ вчт. рабочий режим page ~ вчт. страничный режим pipeline ~ вчт. конвейерный режим posted-write ~ вчт. режим отложенной записи privileged ~ вчт. привилегированный режим query ~ вчт. справочный режим question-answer ~ вчт. вопросно-ответный режим ready ~ вчт. режим готовности real address ~ вчт. режим реальной адресации real ~ вчт. реальный режим real time ~ вчт. режим реального времени replace ~ вчт. режим замещения run ~ вчт. режим прогона scope ~ вчт. экранный режим screen ~ вчт. экранный режим slave ~ вчт. непривилегированный режим slotted ~ вчт. режим с выделением квантов времени split-screen ~ вчт. полиэкранный режим spy ~ вчт. режим контрольных точек stream ~ вчт. пакетный режим supervisor ~ вчт. режим супервизора task ~ вчт. режим задачи test ~ вчт. тестовый режим text ~ вчт. текстовый режим through ~ вчт. режим работы на проход total-failure ~ вчт. режим полного отказа tracing ~ вчт. режим трассировки tracking-cross ~ вчт. режим отслеживания training ~ вчт. режим обучения transparent ~ вчт. прозрачный режим unoperable ~ вчт. режим простоя usage ~ вчт. режим использования user ~ вчт. режим пользователя user-operation ~ вчт. пользовательский режим verification ~ вчт. режим контроля virtual address ~ вчт. режим виртуальной адресации wave ~ тип волны wave ~ тип колебаний wrong ~ вчт. неверно выбранный режим
См. также в других словарях:
собственной работы — собственного изготовления, самоделковый, самодельный, домодельный, кустарный, своей работы Словарь русских синонимов. собственной работы прил., кол во синонимов: 6 • домодельный (6) • … Словарь синонимов
своей работы — домодельный, кустарный, самоделковый, собственного изготовления, самодельный, собственной работы Словарь русских синонимов. своей работы прил., кол во синонимов: 6 • домодельный (6) • … Словарь синонимов
Кровельные работы — работы по устройству кровель зданий и сооружений из кровельных материалов. В современном строительстве наиболее распространены кровельные покрытия из рулонных материалов. Применяются также покрытия из мастичных и штучных материалов. В К.… … Большая советская энциклопедия
Главное управление собственной безопасности МВД РБ — Главное управление собственной безопаснсти Министерства внутренних дел Республики Беларусь … Википедия
Главное управление собственной безопасности МВД России — Эмблема ДСБ МВД России Главное управление собственной безопасности МВД РФ (ГУСБ МВД РФ) подразделение полиции, являющееся самостоятельным структурным оперативным подразделением центрального аппарата Министерства внутренних дел РФ. ГУСБ МВД РФ… … Википедия
Приискание работы — (Arbeitsnachweis oder Arbeitsvermittelung, l occupation du placement, agency or assistance in obtaining work) как посредническая деятельность между спросом и предложением рабочего труда коренится в изменениях, происшедших в хозяйственной жизни… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Подводные работы* — обнимают собою полный цикл гидротехнических сооружений и водолазных работ. При всех П. работах можно с успехом пользоваться трудом водолазов; много полезного труда пришлось на их долю при последних выдающихся гидротехнических работах в 1895 и 96… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Подводные работы — обнимают собою полный цикл гидротехнических сооружений и водолазных работ. При всех П. работах можно с успехом пользоваться трудом водолазов; много полезного труда пришлось на их долю при последних выдающихся гидротехнических работах в 1895 и 96… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
История развития социальной работы — – развитие социальной работы как профессиональной области скорее схоже с развитием медицины, чем психологии, в том смысле, что динамика развития была не «от теории к практике», а от практикования к попыткам объяснить полученные эффекты. Если как… … Словарь-справочник по социальной работе
Теория социальной работы — – развитие теории социальной работы как профессиональной области скорее схоже с развитием медицины, чем психологии, в том смысле, что динамика развития была не от теории к практике, а от практикования к попыткам объяснить полученные эффекты. Если … Словарь-справочник по социальной работе
ОТСТРАНЕНИЕ ОТ РАБОТЫ — временный запрет работодателя на исполнение работником трудовых обязанностей на его рабочем месте при наличии определенных обстоятельств. В соответствии со ст. 76 ТК РФ работодатель обязан отстранить от работы (не допускать к работе) работника:… … Российская энциклопедия по охране труда